Если хочешь править долго
И купоны стричь всегда,
То не будь свирепым волком,
Ну хотя бы иногда.
Ты разбей страну на классы
Подневольных и господ.
И одним дай много сразу,
А другим наоборот.
Разведи, как грязи,нищих,
Чтоб пахали за гроши,
Чтоб не думали о смысле,
Не подняли б головы.
Чтобы мучались проблемой,
Как семью им прокормить,
Чтоб за воду, газ, аренду
Им суметь бы заплатить.
Чтобы знали свое место
Назубок, как отченаш
Чтобы знали одним местом
Сей порядок, а не блажь.
А другим ты дай раздолье
И повысь их по местам
Наблюдать за поголовьем
И ходить по головам.
С ними ты делись добычей,
Не жалея, не скупясь
В своре добрый сей обычай
Заведен был отродясь.
И еще есть два момента:
Заведи специальный класс
Славословов президента,
Мастеров ученых фраз.
Пусть научат поголовье
Уважать державный строй
И историю сословий
Создавать своей рукой.
Чтобы знали все, что Богом
Сей порядок заведен,
Церковью и синагогой
Закреплен и освящен.
Ну а если будет глупый
Восставать, протестовать -
Шей статью ему за смуту
И в тюрьму таких сажать!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.